Lost in translation? 30 versões curiosas para nomes de filmes em português
Nem sempre é possível manter o título original de um filme estrangeiro, ou simplesmente traduzi-lo ao pé da letra. Muitas vezes, as distribuidoras de filmes precisam fazer uma adaptação ao mercado nacional para atrair mais público. Em alguns casos, funciona muito bem: "O Poderoso Chefão", por exemplo, é um nome bem mais forte que "O Padrinho", tradução para o português de "Godfather". Mas nem todos acertam em cheio, como mostra a lista a seguir.
-
Assim Caminha a Humanidade
Título Original: Giant (Gigante). As distribuidoras brasileiras esbanjam criatividade nas traduções de títulos desde 1956, ano do lançamento deste clássico com James Dean e Elizabeth Taylor. Em Portugal, o título ficou "O Gigante".
-
Fé demais não cheira bem
Título original: Leap of Faith (Salto da Fé). A comédia de 1992 conta a história de um reverendo charlatão, interpretado por Steve Martin, que usa a fé dos outros para ganhar dinheiro. O filme foi bem recebido por público e crítica, mas o título em português... no mínimo, podemos dizer que contém spoiler.
-
Entrando Numa Fria
Título original: Meet the Parents (Conhecendo os Pais). Daqueles que mais parecem frases do Faustão narrando videocassetadas. A tradução de Portugal até que conseguiu ser mais fiel à proposta do filme: "Um Sogro do Pior".
-
O Massacre da Serra Elétrica
Título original: The Texas Chain Saw Massacre (O Massacre de Motosserra no Texas). O título brasileiro funcionou bem e ganhou o imaginário popular, mas cometeu uma gafe: se a serra fosse elétrica, teria que estar ligada na tomada ou ter uma bateria bem resistente. Na verdade, o personagem do filme usou uma motosserra.
-
Extermínio
Título original: 28 Days Later (28 Dias Depois). O filme é sobre um vírus que transforma seres humanos em zumbis, e a sacada do título original é mostrar como ficou o mundo 28 dias depois que as primeiras pessoas foram infectadas. A versão para o Brasil matou essa sacada, e também a da continuação: "28 Weeks Later" (28 Semanas Depois) virou "Extermínio 2".
-
Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola
Título original: A Million Ways to Die in the West (Um Milhão de Maneiras de Morrer no Oeste). Além de ter desvirtuado desnecessariamente o nome em inglês, a versão brasileira pode ser interpretada com duplo sentido. Em Portugal, ficou "Mil e Uma Maneiras de Bater as Botas".
-
Walt Nos Bastidores De Mary Poppins
Título original: Saving Mr. Banks (Salvando o Sr. Banks). O nome em português pode dar a entender que se trata de um documentário. O que não procede, apesar de a trama ser baseada na história real de Walt Disney tentando adquirir os direitos da história.
-
Como Não Perder Essa Mulher
Título original: Don Jon. Uma referência a Don Juan e o nome do protagonista, Jon, interpretado por Joseph Gordon-Levitt. O título brasileiro lembra o de outra comédia romântica: "Como Perder Um Homem Em 10 Dias", que, por sinal, preservou a tradução literal do nome em inglês: "How to Lose a Guy in 10 Days".
-
O Garoto do Futuro
Título original: Teen Wolf (Garoto Lobisomem, em tradução livre). A única relação do título brasileiro com o filme de 1985 diz respeito ao ator principal, Michael J. Fox, que estrelou o clássico "De Volta para o Futuro" no mesmo ano.
-
O Garoto de Liverpool
Título original: Nowhere Boy (Garoto de Lugar Nenhum). O nome adaptado para o Brasil é mais eficiente ao anunciar que o assunto é um Beatle, no caso John Lennon. O problema é que contradiz o título original.
-
Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título original: Annie Hall. O nome da protagonista deste clássico de Woody Allen, vencedor do Oscar de Melhor Filme em 1978. O título brasileiro remete a uma comédia mais rasa, daquelas que encalhavam na prateleira da videolocadora.
-
Gatinhas e Gatões
Título original: Sixteen Candles (Velas de 16 anos, em tradução livre). Mais uma "tradução" que não remete nem um pouco ao nome original. E nem com a qualidade do filme, a obra de estreia de John Hughes, diretor de "Curtindo a Vida Adoidado" - que, por sua vez, é uma adaptação ousada de "Ferris Bueller's Day Off" (O Dia de Folga de Ferris Bueller).
-
Medo Ponto Com Br
Título original: Feardotcom (Medopontocom). "Br" só pela zoeira.
-
Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhõe$
Título original: Rat Race (Corre-Corre, em tradução livre). O enunciado em inglês não ajuda, mas não precisava ir tão longe...
-
Cada Um Tem a Gêmea que Merece
Título original: Jack and Jill. Os nomes dos protagonistas. A versão brasileira entrega um pouco mais do que deveria, e, bem, nem todo mundo pode dizer que tem uma irmã gêmea.
-
Vizinhos Imediatos de 3º Grau
Título original: The Watch (A Vigia, em tradução livre). O trocadilho com o filme "Contatos Imediatos de 3º Grau" se explica pela presença de extraterrestres na cidade vigiada pelos personagens. Mas a sacada não foi adotada pelos portugueses, que traduziram para "Patrulha de Bairro".
-
O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra
Título original: Parenthood (Paternidade). O título brasileiro pode sugerir que o filme é um bangue bangue, mas na verdade é uma comédia familiar estrelada por Steve Martin no final dos anos 1980.
-
Uma Turma do Barulho
Título original: Barbershop (Barbearia). Não poderia faltar um nome de filme com a expressão "do barulho", típica da Sessão da Tarde.
-
Meu Namorado É Um Zumbi
Título original: Warm Bodies (Corpos Quentes). O livro de Isaac Marion chegou ao Brasil como "Sangue Quente". Já sua adaptação para as telas ganhou um título clichê de comédia.
-
Quando Duas Mulheres Pecam
Título original: Persona. O nome do filme de Ingmar Bergman é bem enigmático, mas não precisava virar um spoiler.
-
Deu a Louca na Chapeuzinho
Título original: Hoodwinked! (Enganados, em tradução livre). A animação coloca os personagens da história da Chapeuzinho Vermelho em um caso de investigação policial. Spoiler: a Chapeuzinho não fica louca na história.
-
Se Beber, Não Case
Título original: The Hangover (A Ressaca). Sim, o título adaptado acabou chamando bastante atenção para o filme. Não, a tradução brasileira não tem nada a ver com o nome original.
-
A Ressaca
Título original: Hot Tube Time Machine (Ofurô Máquina do Tempo, em tradução livre). O nome que poderia ser de "Se Beber, Não Case" acabou sendo aproveitado neste filme, cujo título de origem também destoa da versão brasileira.
-
O Pentelho
Título original: The Cable Guy (O Cara da TV a Cabo). Poderia ser pior: em Portugal, traduziram para "O Melga", que, no dicionário brasileiro, significa "mosquito-berne".
-
Tudo Para Ficar com Ele
Título original: The Sweetest Thing (A Coisa Mais Doce). Qualquer semelhança com "Quem Vai Ficar Com Mary?", outra comédia romântica estrelada por Cameron Diaz, é mera coincidência.
-
Penetras Bons de Bico
Título original: Wedding Crashers (Penetras de Casamento, em tradução livre). Os brasileiros ficaram sabendo logo de cara que os caras vão se dar bem no filme.
-
O Império (do Besteirol) Contra-Ataca
Título original: Jay and Silent Bob Strike Back (Jay e Silent Bob Contra-Atacam). A referência a Star Wars já estava no nome de origem, mas a palavra "besteirol" em parênteses chega a ser uma autodepreciação.
-
Pum: Emissão Impossível
Título original: Thunderpants (Calças de Trovão, em tradução livre). A versão brasileira pode ter abusado da criatividade, mas sem dúvida ficou mais engraçada que a original.
-
Daunbailó
Título original: Down By Law (Vencidos Pela Lei). Decidiram usar a pronúncia ao pé da letra do nome em inglês ficou bem inusitado.
-
Encontros e Desencontros
Título original: Lost in Translation (Perdidos na Tradução). O nome brasileiro até ficou mais atraente. Mas a versão original ilustra bem como são as adaptações de títulos de filmes nas distribuidoras brasileiras.
ID: {{comments.info.id}}
URL: {{comments.info.url}}
Ocorreu um erro ao carregar os comentários.
Por favor, tente novamente mais tarde.
{{comments.total}} Comentário
{{comments.total}} Comentários
Seja o primeiro a comentar
Essa discussão está encerrada
Não é possivel enviar novos comentários.
Essa área é exclusiva para você, assinante, ler e comentar.
Só assinantes do UOL podem comentar
Ainda não é assinante? Assine já.
Se você já é assinante do UOL, faça seu login.
O autor da mensagem, e não o UOL, é o responsável pelo comentário. Reserve um tempo para ler as Regras de Uso para comentários.